La transferencia de habilidades lingüísticas es un tema central en el campo de la lingüística aplicada, particularmente en contextos de aprendizaje de segundas lenguas (L2). Este fenómeno describe cómo los conocimientos, competencias y estructuras lingüísticas adquiridos en una lengua, generalmente la lengua materna (L1), influyen en el aprendizaje y uso de otra lengua, ya sea de forma positiva o negativa. En este artículo, analizaremos las bases teóricas de la transferencia, los factores que influyen en su manifestación, su impacto en el aprendizaje y sus aplicaciones en la enseñanza de lenguas, todo ello respaldado por investigaciones relevantes.
Bases teóricas de la transferencia lingüística
La transferencia lingüística se fundamenta en varias teorías dentro de la lingüística y la psicología. Desde los años 50, Lado (1957) destacó la importancia del análisis contrastivo entre lenguas para predecir las dificultades en el aprendizaje de una L2. Esta perspectiva se basa en la idea de que las similitudes entre la L1 y la L2 facilitan el aprendizaje, mientras que las diferencias generan obstáculos.
En un desarrollo posterior, Odlin (1989) introdujo un enfoque más amplio, definiendo la transferencia como cualquier influencia que una lengua pueda tener sobre otra. Esto incluye tanto la transferencia positiva, que facilita el aprendizaje de estructuras similares, como la transferencia negativa o interferencia, que causa errores en la producción o comprensión.
Además, la teoría de la interlengua, propuesta por Selinker (1972), destaca cómo los aprendices de L2 desarrollan un sistema lingüístico intermedio influido por la L1, la L2 y las estrategias cognitivas del aprendiz. Este sistema refleja la interacción constante entre las lenguas del individuo y las reglas que intentan internalizar.
Tipos de transferencia lingüística
La transferencia lingüística puede dividirse en varios tipos, dependiendo del nivel lingüístico afectado:
- Transferencia fonológica: Se refiere a la influencia de los sonidos de la L1 en la pronunciación de la L2. Por ejemplo, los hablantes de español que aprenden inglés pueden tener dificultades con la distinción entre /b/ y /v/
- Transferencia gramatical: Implica la influencia de las reglas gramaticales de la L1 en la construcción de oraciones en la L2, como el uso incorrecto de preposiciones o tiempos verbales
- Transferencia léxica: Incluye el uso de palabras de la L1 en la L2, ya sea de manera consciente (préstamos) o inconsciente (falsos cognados)
- Transferencia discursiva: Afecta la organización de ideas y el estilo comunicativo. Por ejemplo, los hablantes de español pueden tender a usar estructuras más indirectas al comunicarse en inglés
Factores que afectan la transferencia lingüística
Numerosos factores influyen en la transferencia lingüística, y su comprensión es esencial para explicar su impacto en el aprendizaje:
- Similitud entre lenguas: Las lenguas que comparten raíces comunes, como el español y el portugués, tienden a facilitar una transferencia positiva. Por el contrario, las lenguas con estructuras gramaticales muy distintas, como el español y el chino, presentan mayores desafíos
- Nivel de competencia en la L1 y la L2: Un dominio sólido de la L1 puede facilitar la transferencia de habilidades complejas como la organización textual, mientras que un nivel bajo en la L2 puede aumentar la interferencia debido a la mayor dependencia de la L1
- Edad del aprendiz: Los aprendices adultos tienden a experimentar más transferencia debido a la consolidación de su L1, mientras que los niños son más propensos a desarrollar competencias en la L2 sin depender tanto de su lengua materna
- Contexto de aprendizaje: Un entorno inmersivo donde se usa predominantemente la L2 puede mitigar la interferencia de la L1 al promover una mayor exposición y uso de la lengua objetivo
Impacto en el aprendizaje de lenguas
La transferencia lingüística puede ser tanto un recurso como un desafío. En términos positivos, permite a los aprendices aprovechar conocimientos previos, como el uso de estrategias de aprendizaje o el reconocimiento de patrones léxicos. Por ejemplo, un hablante de español puede aprender italiano más rápidamente debido a las similitudes entre ambas lenguas.
Sin embargo, la transferencia también puede generar errores recurrentes. Por ejemplo, los hablantes de español pueden confundir los tiempos verbales en inglés al aplicar reglas de su lengua materna, como usar “I have 30 years” en lugar de “I am 30 years old”. Estos errores reflejan no solo interferencias lingüísticas, sino también diferencias culturales y cognitivas.
Aplicaciones prácticas en la enseñanza de lenguas
El conocimiento de la transferencia lingüística tiene aplicaciones clave en la pedagogía. Los docentes pueden diseñar estrategias que aprovechen la transferencia positiva, como el uso de materiales que resalten las similitudes entre la L1 y la L2. Al mismo tiempo, es crucial identificar y abordar áreas de potencial interferencia mediante ejercicios específicos y retroalimentación correctiva.
En contextos plurilingües, como los programas de educación bilingüe o internacional, se han desarrollado enfoques que integran el uso de varias lenguas. Por ejemplo, el enfoque plurilingüe promovido por el Consejo de Europa fomenta la transferencia entre lenguas como una herramienta para fortalecer la competencia comunicativa global (Coste, Moore & Zarate, 2009).
La transferencia de habilidades lingüísticas es un componente esencial en el aprendizaje de segundas lenguas y en la investigación sobre bilingüismo y multilingüismo. Su impacto, ya sea positivo o negativo, depende de una compleja interacción de factores lingüísticos, cognitivos y contextuales. Comprender este fenómeno permite no solo optimizar las estrategias de enseñanza, sino también empoderar a los aprendices para que utilicen sus recursos lingüísticos de manera efectiva.
Bibliografía
- Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence. Council of Europe Publishing.
- Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters.
- Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University Press.
- Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Longman.
- Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press.
- Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
- Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Multilingual Matters.
- Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231.